2.7.13

Choi Xooang







Choi Xooang nous fait rentrer dans son propre " musée de cire " où l'on se balade accompagnés d'une sensation de fascination et de mal aise face à ses corps si réaliste.

Il manie l'argile avec une force inouïe, réussissant à nous mettre mal à l'aise fasse à des situations, allant de la peur à la joie, au désir des tensions sexuel ...

On ne peut balayer de notre esprit les images de cancéreux, ou d’irradiés dans ces autres " nous-mêmes " saisis dans leur nudité absolue qui nous rappellent notre fragilité et notre vulnérabilité.

Un réalisme bluffant qui rend ses créatures à tout moment vivante, autant dans la distorsion de leur corps, que dans l'attention précise qu'il mets dans le détails de chacun, les rendant unique et capturant le psyché humain.

Bravo l'artiste !





Choi Xooang us return to his own "wax museum" where we walk accompanied by a feeling of fascination and ease evil against his body so realistic.

He handles the resin with incredible force, managing to make us uncomfortable to do in situations, ranging from fear to joy, the desire of sexual tension ...

We can not sweep our mind images of cancerous or irradiated in these other "ourselves" entered in their absolute nudity that remind us of our fragility and vulnerability.

A stunning realism that makes its living creatures at any time, as in the distortion of the body, in the specific attention they put into the details of each, making them unique and capturing the human psyche.

Congratulations to the artist !














Les sculptures faites à partir d'argile polymère représente un soucis apparent vis a vis du statut sanitaire de la société dans laquelle nous vivons.

Dans le même temps, celles ci sont très délicate en raison du matériau à partir duquel elles sont formés et semblent être un cauchemar vivant.





Sculptures made ​​from polymer clay is an apparent concern vis a vis the health status of the society in which we live.

At the same time, they are very difficult because the material from which they are formed and appear to be a living nightmare.



















Xooang tente d'attirer l'attention sur les violations des droits de l'homme en Corée.

Xooang attempts to draw attention to violations of human rights in Korea.










Un arbre nu se développe à partir de la tête d'un homme vulnérable, évanouie; se transformant en un état végétatif, aussi réaliste que complexe dans sa finition, grâce à son incroyable imagerie figurative et la signification son oeuvre.



A bare tree grows from the head of a vulnerable man, fainted; turning into a vegetative state, as realistic as complex in its finish, thanks to its incredible imagery and figurative meaning his work.























Il visualise les propriétés de chaque individu comme ci une rumeur se propager, celui qui a une grosse tête trop lourde pour se lever, celui qui mendie de l'argent avec des mains énormes, celui qui a un sens extraordinaire de l'odorat, et celui qui a les pieds énormes.

Dans cette série, il utilise une technique en partie très réaliste en utilisant son propre langage. 




It displays the properties of each individual as it spread a rumor, one that has a big head too heavy to lift, one that begs for money with huge hands, who has an extraordinary sense of smell, and who has huge feet.

In this series, he uses a technique very realistic part using its own language.

24.6.13

Hu Creix





Une chanson jouée au piano.

Cela aurait pu être le début d'un roman, c'est le tournant de la vie d'Hu Creix.

Nous assistons au premier jour du reste de sa vie, ce jour inoubliable dont on se nourrit au fil des années, symbole marquant d'un tournant proche de la naissance en soi.

Pour nous faire partager ce moment là avec lui une chanson enregistrée sur un vieux dictaphone, dans un atelier de restauration de piano ancien, que j'aime m'imaginer dans un vieux style baroque.
Un moment qui signera un tournant dans sa vie. Il en restera un formidable morceau rempli d'une profonde tristesse, d'une grande force, qui nous porte au fil d'un piano possédé, nous amenant à une poésie mélodique de l'âme.
Un mois de piano, ne sachant pas faire une gamme de Do ... Mais il a su créer au delà d'une mélodie à la si belle histoire, un rêve.

Bravo l'artiste.

" Comment je suis mort " à écouter sur archive.org ICI



A song played on the piano.

This could be the beginning of a novel, this is the turning point in the life of Hu Creix.

We are witnessing the first day of the rest of his life, that unforgettable day on which feeds over the years, a symbol marking a turning point close to the birth itself.

For us to share this moment with a song recorded on an old tape recorder in a restoration of old piano, I like to imagine myself in an old baroque style.
A sign that a turning point in his life. It remains a great song filled with a deep sadness, a great strength that carries us over a piano owned, leading us to a melodic poetry of the soul.
A month of piano, not knowing how a range of Do ... But he created beyond a melody so beautiful story, a dream.

Congratulations artist.



"How I'm dead" to listen to archive.org HERE







    Suivre l'évolution et l'écoute sur le Blog de Hu Creix ICI
Monitor developments and listening on the blog Hu Creix HERE







                 Bonjour, pour commencer d’où te vient ton nom Hu Creix?
                       Mon nom d’artiste est constitué des noms de mes deux grand-mères.
                 C’est un hommage a l’amour qu’elles pouvaient donner à leurs manières. 
J’aimais beaucoup les avoir dans ma vie.


                       Elisabeth HU est partie il y a longtemps.

                       Marthe Creix, elle, a quitté ce monde il y a quelques année.




● Hello, to start where did you get your name Hu Creix ?
My artist name is composed of the names of my two grandmothers.
                  It is a tribute to the love they could give their ways.
I loved having them in my life.

                        Elisabeth HU left long ago.
                        Martha Creix, she left this world a few years ago.






● Parlez-nous de vous, quels est votre parcours ?
J’ai commencé la musique il y a des années tout a fait par hasard.

Je suis autodidacte.
Je joue du saxophone qui est l’instrument par lequel j’ai commencé. Et puis je tripote le piano et les claviers.


Tell us about you, what is your background ?
I started playing music years ago quite by accident.
I am self-taught.
I play the saxophone is the instrument through which I started. And then I fiddle piano and keyboards.




                   ● Qui vous a influencé ?
                         Personne en particulier.

                         J’aime beaucoup de style.

Je ne voudrais pas me mettre en situation d’avoir une icone X ou Y.


Who has influenced you ?
                          Individual.
                          I love style.
I would not put myself in a position to have an icon X or Y.




Qu’est ce qui à déclenché cet envie de faire ce métier ?
J’ai été dé-sociabilisé parce que je nourrissais une passion pour la musique et que je ne pouvais faire deux choses à la fois.
Je suis arrivé à la musique de rue et puis quelques années plus tard … j’ai réussis à élargir mon activité.


● What has triggered this desire to do this job ?
I was de-socialized because I harbored a passion for music and I could not do two things at once.
I got to the street music, and then a few years later ... I managed to expand my business.




                    ● Avez-vous été influencé par votre milieu ?
                            En aucune manière .. mon père dans sa prime jeunesse a touché des instruments, mais il interdisait la musique a la maison .. enfin a sa manière.



Have you been influenced by your environment?
                             In no way .. my father in his youth touched instruments, but he forbade music at home .. finally has his way.




● Pouvez-vous nous citer différentes activités que vous pratiquez dans le cadre de votre métier ?
J’écris ,je pense, je projette, je regarde, je partage et surtout je doute.


● Can you give us different activities you do in your job?
I write, I think, I plan, I look, I agree and I especially doubt.

                    

   ● Est-ce votre métier ou une activité annexe ?
                             Je n’ai pas d’activité annexe .. je ne gagne rien et c’est un miracle si je suis encore en vie sans un sous. Heureusement j’y crois.



● Is this your business or sideline?
                              I do not have a sideline .. I gain nothing and it's a miracle I'm still alive without a sub. Fortunately I believe.



● Quel style de photos, peintures… aimez-vous faire ?
Je suis zicos mais je conçois les pochettes de mes albums
peu de couleurs .. graphisme épuré .. sensualité discrète. 
Pas d’abstrait sauf si je ne sais pas quoi mettre.


● What kind of photos, paintings ... like you do?
I am a musician although I understand the covers of my albums
few colors .. clean graphics .. discreet sensuality.
No abstract unless I do not know what to put.

                    

  ● Les idées viennent elles de vous ou d’inspiration connexe ?
Si pour exemple on regarde comme j’ai composé mon dernier album
Je vais dans les champs .. Je pense un peu
Je reviens chez moi et en une minute j’écris un texte de quelques lignes rythmiques.
Ensuite autour de ça je mets en place un produit sonore issu de mes capacités de musicien.


● The ideas they come to you or related inspiration?
If for example it looks like I made my last album
I'm in the field .. I think a little
I return home and in a minute I write a text of some rhythmic lines.
Then around that I put in place a sound product of my abilities as a musician.



● Quels sont les avantages et les inconvénients ?
Etre ce que je veux être et ne pas être ce que les autres veulent.
(ma réponse vaut pour les deux questions)



● What are the advantages and disadvantages ?
Being that I want to be and not what others want.
(my answer applies to both questions)



● Un artiste que vous appréciez de par son évolution et sa carrière ?
Trop de gens on fais de belles choses.
Ce que je respect c’est celui qui ne ment pas et qui admet quand il fait quelque chose pour manger, mais qui est capable de refaire ce en quoi il croit.


An artist that you like by its development and career ?
Too many people are doing great things.
What I respect is the one who does not lie and admits when he does something to eat, but is able to repeat that in which he believes.




● Avez-vous des anecdotes à nous faire partager ?
Oui une qui est sympa !
J’avais été agressé dans la rue en sortant de mon travail pour me voler mon saxophone.
Je suis rentré chez moi sans mon instrument de travail, et tout " cabossé ".
J’ai été le lendemain, Boulevard Beaumarchais, essayer de trouver une solution pour avoir un saxophone.
Le patron de Quintet Music m’a vendu pour trois bouchées de pain un saxophone d’exception.
Je suis allé l’essayer a la station "ART ET MÉTIER  et après quelques heures a joué en me retournant il y avait un briquet zippo posé a mes pieds et quelques argents.. j’ai toujours ce briquet.


Do you have any anecdotes to share with us?
Yes one is nice!
I was attacked in the street by leaving my job to steal my saxophone.
I went home without my working tool, and all "dented".
I was the next day, Boulevard Beaumarchais, try to find a solution for a saxophone.
Boss Quintet Music has sold me three pieces of bread a saxophone exception.
I went to the station to try "ART AND CRAFT and after a few hours played when I turned there was a zippo lighter laid at my feet and some monies .. I still have this lighter.



● Comment peut-on se renouveler dans un métier "Artistique" ?
En laissant chanter son âme .. cette petite flamme qui est en soit et qui guide la fraîcheur.
Ne pas repenser a ce qu’on a déjà fait mais a ce qu’on a pas encore fait.
Ne pas essayer de copier les autres mais les admirer et les respecter
Faire des erreurs en tant qu’humain.
C'est l'enseignement de Cyrulnic qui m'apprend cette force, à la tirer de mes douleurs.


● How can we renew in "Artistic" job ?
Leaving singing his soul .. this small flame that is either guide and freshness.
Do not rethink what we have already done but what we have not done yet.
Do not try to copy others but admire and respect
Making mistakes as a human.
This is the teaching of Cyrulnic that teaches me the strength to pull my pain.



● Utilisez-vous les nouvelles technologies ? Joue-t-elle un rôle important ?
J’enregistre tout mon travail en jouant "live" mes parties. la nouvelle technologie que j’utilise, c'est comme si j’avais un immense studio d’enregistrement.
Je travail sur ces moyens de réalisation depuis 91.
C’est primordial pour moi.



● Are you using new technologies? She plays an important role?
I record all my work playing "live" my parties. new technology that I use, it's as if I had a huge recording studio.
I work on the means of implementation for 91.
It is important to me.



● Quelle est l’étape que vous préférez dans la réalisation ?
La réflexion, et le moment où je partage mon idée avec ceux que j’aime.


What is the step that you want to achieve ?
Reflection, and when I share my idea with those I love.


Quel est l’environnement idéal, pour vous, pour pouvoir bien exercer votre métier ?
Ma bulle


● What is the ideal environment for you to be able to do your job well ?
My bubble



● Est-il nécessaire de se faire connaître ? Pourquoi ?
Bien sûr .. sinon avoir des travaux qui se meurent dans un disque dur c’est triste et puis faut manger.



Is it necessary to be aware of ? Why ?
Of course .. otherwise have jobs that are dying in a hard drive and then it's sad to eat.



● Un message pour les jeunes qui aimeraient débuter en tant qu’Artiste ?
Essayez et donnez tout sans restriction mais ne mettez jamais votre sécurité matérielle en danger .. démarchez .. frappez aux portes tant que vous en avez la force et la conviction.


● A message to young people who would like to start as an Artist?
Try and give everything without restriction, but never put your physical safety at risk .. Tout .. knock on doors as you have the strength and conviction.




Voici son dernier Album en écoute libre, profites en.
Here is his latest albums free listening, enjoy in.











Un artiste aussi attachant, qui travaille dans une total autonomie, accompagné, pour l'élaboration de ses pochettes, par sa compagne Anna Mancuso.

Pour suivre Hu Creix n'oubliez pas son blog Ici où vous retrouverez son tout dernier album et bien plus encore. 
Et la petite touche qui fait plaisir le site est accessible au non voyant, tout étant expliqué sur la page d’accueil.



Bonne découverte à tous, et faites attention on en revient pas indemne.



Such an endearing artist, who works in total autonomy, accompanied for the development of his pockets, by his wife Anna Mancuso.


To follow Hu Creix remember her blog HERE where you will find his latest album and more.
And the little touches that make fun the site is accessible to the visually impaired, everything is explained on the home page.



Good discovery at all, and we pay attention not return unscathed.

12.6.13

Mark Maggiori - Le Saint Evénement




L'oeuvre de Mark Maggiori étant bien trop vaste, pour pouvoir tout vous présenter, nous resterons autour du thème " LE SAINT EVENEMENT " où la question est posée " Que se passerait il si Jésus vivait avec nous ? "

Rien de mieux que ce thème fort, pour ce donner un aperçu de son travail pour ce thème au niveau de la peinture.
Mark Maggiori signe là une belle série de peintures, aussi forte et intense que la question peut être enfantine.

Lors de la vérification de l'art de Mark Maggiori , il vous prend par surprise d'entendre qu'il est français parce que son travail se sent tellement américain, si énervé, que brutalement honnête.




The work of Mark Maggiori being too large to be able to show you all, we will remain on the theme "THE HOLY EVENT" where the question is asked "What would happen if Jesus lived with us?"

Nothing better than this strong theme, in an overview of his work to this theme at the painting.
Mark Maggiori then sign a beautiful series of paintings, as strong and intense that the issue can be childish.

When checking the art of Mark Maggiori, it takes you by surprise to hear that he is French because his work feels so American, so angry, that brutally honest.




En prenant pour thème de ses dernières peintures la figure du Christ ressuscité, Mark Maggiori n’a pas seulement donné à son œuvre un objet à la hauteur de son talent, mais il a su renouveler, d’une manière singulière et profonde, l’idée que nous pouvions nous faire de son retour parmi les hommes.

Alliant l’humour au sérieux véritable, ses images nous glissent au cœur d’une Amérique à la fois pieuse et blasphématoire et comme toute entière plongée dans l’obscurité de ses contradictions. Et si le retour glorieux du Christ, à l’instar de ce que Dostoïevski pouvait en dire dans son livre « Le grand inquisiteur », ne signifiait pas la fin des temps, mais le simple constat de son échec - et la trahison de sa parole ?




Taking the theme of his last paintings the figure of the Risen Christ, Mark Maggiori not only gave his work an object up to his talent, but he was able to renew, a unique and profound way, the idea that we could make his return among men.

Combining humor in real earnest, images slide us into the heart of America both pious and blasphemous and as a whole in darkness its contradictions. And if the glorious return of Christ, like that Dostoyevsky could tell in his book "The Grand Inquisitor," did not mean the end of time, but the simple fact of its failure - and the betrayal of his word ?



The Passion









Ce tableau à l’érotisme sidérant nous montrant les ébats passionnés d’un couple consommant avec avidité le fruit de leur amour. Portant sur leur union charnelle un regard tendre et bienveillant, un Christ néo-grunge vêtu de blanc, semble bénir par ses prières la qualité de leur jouissance.

L’ombre de ses mains, les surplombant, dessine au-dessus de leur deux corps en pleine extase, la forme d’un sexe en érection.

Entre ce Christ et ces amants, l’entente semble parfaite. Et pourtant, tout en consacrant par son geste leur union, le reste de sa figure, d’un hiératisme menaçant, fait planer sur cette peinture comme un sentiment d’angoisse et de déréliction. Et si leur passion n’était que passagère – et leur union, un leurre ?


This chart shows us the astonishing erotic passionate lovemaking a couple greedily consuming the fruit of their love. On their carnal union tender and watchful eye, a neo-grunge Christ dressed in white, seems blessed by his prayers quality enjoyment.

The shadow of his hands, overlooking draws over their two bodies in ecstasy, as an erect penis.

Between the Christ and the lovers, the agreement seems perfect. And yet, while devoting his gesture by their union, the rest of his face, a hieratic threatening poses to paint this as a feeling of anguish and dereliction. And if their passion was only temporary - and their union, a decoy?







violence and hatred










A l’expression de la passion qui caractérisait la première scène, Mark Maggiori a substitué, dans le deuxième tableau de sa série, son exacte contraire : la violence et la haine ; suivant ainsi l’enseignement de Sigmund Freud qui, le premier, souligna la parenté dangereuse de ces deux sentiments.

Inversant ainsi les polarités qui unissaient pour le meilleur la femme et son partenaire, c’est maintenant au tour de l’homme d’être le maître et d’exprimer l’agressivité latente qui gisait dans son premier abandon.

Un homme bat sa femme. Le Christ regarde ailleurs. Voici révélée l’inavouable vérité sur laquelle reposait leur union : quand l’amour qui rapproche deux êtres n’est pas un amour sincère, il court le risque de n’être qu’une illusion n’ayant pour fondement que le narcissisme des deux amants.



In the expression of passion that characterized the first scene, Mark Maggiori substituted in the second table of the series, its exact opposite: violence and hatred, and following the teachings of Sigmund Freud who first, emphasized the dangerous relationship between these two feelings.

Reversing the polarity that united for the better the woman and her partner, it is now the turn of the man to be the master and express latent aggression lying in his first retirement.

A man beats his wife. Christ looks away. Here is revealed the shameful truth that lay their union: when the love that brings two people is not a sincere love, he runs the risk of being an illusion having no foundation that the narcissism of two lovers.






loneliness










Les cheveux longs et la barbe mal taillée, ce n’est plus un Christ rayonnant qu’a peint Mark Maggiori dans le dernier tableau de sa série « The blessed event ».

Ayant troqué ses habits blancs pour des vêtements plus sobres, ce n’est plus qu’un homme comme les autres; un homme contemplant avec tristesse les conséquences du drame conjugal auquel nous venons d’assister.

De l’union charnelle des deux amants – union bien trop vite oubliée par l’homme dans sa colère – sa femme en porte maintenant le fruit : un enfant.

Mais de cet heureux évènement qui aurait pu faire de leur couple une famille, il ne reste, malheureusement, que le désespoir d’une mère noyant sa solitude dans l’alcoolisme et la fumée de sa cigarette, laissant l'empreinte de son malaise à son futur enfant.

Nous remarquerons que pour la première fois Jésus ose regardait la jeune femme, comme si il essayait d'accepter la réalité à laquelle son regard sais toujours détourné.




Long hair and beard badly cut, it is not a radiant Christ What Mark Maggiori painted in the last picture of his series "The blessed event."

Having swapped his white clothes for more sober clothes, this is not a man like other men, a man sadly contemplating the consequences of marital drama which we have just witnessed.

The carnal union of the two lovers - union too quickly forgotten by man in his anger - his wife now bears fruit: a child.

But this happy event that could make their marriage a family, there is, unfortunately, the despair of a mother drowning her loneliness in alcoholism.

We notice that for the first time Jesus dares looked the young woman, as if he was trying to accept the reality that her eyes always know diverted.





Ainsi donc, va la vie de l’amour qui, telle une illusion d’acoustique, rapproche pour un temps des êtres que tout oppose.

Parfois pour le meilleur, mais bien souvent pour le pire, l’amour n’existe que pour apprendre aux hommes ce qui se cache de vérité dans cette parole du Christ : « Tu aimeras ton prochain comme toi-même. »



So goes the life of love, as an acoustic illusion, close for a time things are total opposites.

Sometimes for the better, but often for the worse, love exists only to teach men what lies truth in the words of Christ: "Thou shalt love thy neighbor as thyself. "

11.6.13

Zdzisław Beksiński




Parlant autour d'un verre de ce génie de Beksinki, j'aurai pu pleurer qu'aucune personne présente ce soir là ne le connaisse.

Mais si tu connais ...

C'est un peintre polonais mort en 2005 assassiné par un jeune garçon de 20 ans ...

Non toujours pas ...

Et si faut mes amis ne sont que 0.5 % des gens qui non jamais entendu parlé de lui.

Peintre, photographe, dessinateur et sculpteur ... Tout une œuvre très sombre qui a marqué le mouvement gothique, et oui monsieur, dame ... Il était une figure de l'art fantastique du XXème siècle !!

Puis cette noirceur que j'aime tant, qui fait de lui un cousin de Giger en plus coloré.

Il est étonnant qu’il n’ait d’ailleurs pas travaillé pour Hollywood tellement ses thématiques correspondent à une figuration classique moderne de l’effroi.

Il existe un livre facile à trouver sur son œuvre mais qui ne m’a pas convaincu visuellement parlant. Il faudrait que je rejette un coup d’oeil dessus.


Enfin, dans ce domaine, ce ne sont pas les mots qui parlent, mais les images.

Connaissez-vous? Aimez-vous?
































Artiste Zdzislaw Beksinski est surtout connu pour ses immenses toiles obsessionnelle détaillées de paysages catastrophiques, des figures humanoïdes surréalistes et des nus affligés. Né en 1929, il a grandi dans le sud de la Pologne, s'est ensuite rendu à Cracovie pour étudier l'architecture, où il a ensuite passé plusieurs années misérables de travail en tant que superviseur de chantier.


Son travail de cette époque est avant tout la photographie et la sculpture.



Dans la mi-trentaine, Beksinski déplaça son attention à la peinture de grandes pièces purement abstraites,tout cela réalisé sur des planches de bois (il préfèra le bois à la toile).

Finalement, leur forme et leur structure est devenue plus simple, de la il rentra dans une "période fantastique" rappelle autoproclamé de Bruegel , Ernst ou Bosch , et d'établir des comparaisons à son contemporain suisse HR Giger .

Vision post-apocalyptique de Beksinski, un peu comme Giger'S, est préoccupant uniquement en partie à cause d'un œil architectural très développé.
Sa manipulation d'échelle et maniaque surmenage de texture est ingénieuse.

La très grande majorité d'énormes structures montent dans la poussière ou dans le désert vide.


Bien qu'il dépeint un monde angoissant, Beksinski a affirmé que beaucoup de son travail est mal connu.

Comme Kafka (connu pour son rire hystérie en lisant ses propres histoires à haute voix), le peintre polonais a souvent été amusé par son propre travail. Il a insisté sur sa vision qui était finalement optimiste.

Comme une cathédrale ou gratte-ciel, beaucoup de ses peintures sont étrangement affirmation de la vie dans un état ​​de choc et la crainte d'un certaine de façon.

Beksinski prétend abhorrer le silence et l'écoute en continu de la musique classique tandis qu'il peignait.
Il était la voix douce mais étonnamment grégaire, étant donné son corps sombre de travail.

À la fin des années 90, fasciné par la technologie informatique et de l'Internet, il a déplacé son attention, cette fois sur l'art numérique / photographie.
Ces pièces se sont avérées beaucoup moins critique ou succès commercial de ses peintures.

Ainsi commença une ère très tragique pour l'homme.

En 1998, après des années de maladie, sa femme Zofia meurt. Un an plus tard, son fils Tomasz (une personnalité de la radio polonaise populaire et traducteur de cinéma) s'est suicidé. Beksinski, qui a découvert le corps de son fils, n'a jamais été tout à fait le même.







Ron Mueck, Plus vrai que nature.





















" La nouvelle si attendu vient d'arriver du 16 avril au 27 octobre 2013, la Fondation Cartier pour l’art contemporain invite le sculpteur australien Ron Mueck à présenter ses œuvres émouvantes et troublantes, marquant son grand retour institutionnel en Europe.

Après le succès de 2005 à la Fondation Cartier, cette nouvelle exposition personnelle est la plus complète et la plus actuelle de la production de l’artiste. Elle dévoilera notamment, outre six œuvres récentes, trois sculptures réalisées spécialement pour l’exposition.

Ces œuvres, révélées dans l’intimité de leur création à travers un film inédit, réaffirment toute la modernité d’un art à fleur de peau, aussi puissant qu’évocateur.





La découverte exceptionnelle d’une œuvre rare et secrète.


Vivant à Londres, Ron Mueck a exposé dans les musées du monde entier, au Japon, en Australie, en Nouvelle Zélande et au Mexique. Son exposition à la Fondation Cartier est un événement d’autant plus exceptionnel que les opportunités de voir ses œuvres sont extrêmement rares.


Travaillant lentement dans son atelier londonien, il fait du temps un élément privilégié de sa création. Ses figures humaines, réalistes à l’excès, mais qui jouent sur des changements d’échelle surprenants, demeurent aussi éloignées du naturalisme académique que du pop art ou de l’hyperréalisme. "



Source Art Libé.








À l’occasion de l’exposition Ron Mueck, la Fondation Cartier publie trois ouvrages : un catalogue d’exposition qui retrace les vingt ans de carrière de l’artiste (publication en juin 2013), un album retraçant les grandes collaborations de Ron Mueck avec la Fondation Cartier, et un cahier de coloriage dans lequel Ron Mueck a souhaité présenter ses sculptures aux enfants sous forme de dessins à colorier.




7.6.13

Sit Haiiro






Sit Haiiro fait récemment une exposition avec le nom Noir. Ses œuvres ne sont pas seulement extrêmement bien exécuté, mais semblent être liées à des thèmes tels que la vie, la mort, la pourriture, la nature et la mode sur un mode très singulier.



Sit Haiiro did recently an exhibition with the name Noir. His artworks are not only extremely well-executed but seem to be tied with themes such as life, death, decay, nature and fashion on a really singular way.







Artiste Sit a fait partie de la scène créative d'Amsterdam depuis de nombreuses années. Avec sa série «Noir», le travail Sit se concentre sur la beauté magnifique de la bête et la façon dont il est utilisé pour servir la vanité qui est complexe à l'humanité. Le résultat est une série envoûtante qui est à la fois sexy et morbide. Les textures sensuelles de fourrure et les plumes sont juxtaposés avec des crânes d'animaux pâles et de douces courbes féminines pour illustrer la noirceur malveillante loin sur les bords de notre sens de la beauté.



Artist Sit has been part of the Amsterdam creative scene for many years. With his series, ‘Noir’, Sit's work is focused on the magnificent beauty of the beast and the way it is used to serve the vanity that is intricate to humanity.

The result is a haunting series that is simultaneously sexy and morbid. The sensual textures of fur and feathers are juxtaposed with pale animal skulls and soft female curves to illustrate the malicious blackness gnawing away at the edges of our sense of beauty.

























C'est noir, sombre, adulte, mortuaire...De l'art comme j'aime.

It's black, dark, adult, funeral ... The art I like.





Une série nouvelle et audacieuse intitulée "Haiiro», ou l artiste continue son examen de l'obsession de l'homme à l'apparence et au matérialisme.Dans sa série il étudie la possibilité de la combustion lente. Le SIT est intéressé par l'idée que l'élan de prise de décision ne se pose pas dans les moments de crise imminente, ce qu'il appelle les «vents rapides en mouvement de changement», mais la possibilité pour le calme d'agir en tant que catalyseur.

New series titled “Haiiro”, which continues the artist’s examination of human obsession with appearance and materialism.In his monochrome series 'Haiiro,' he investigates the narrative possibility of the slow burn. SIT is interested in the notion that the impetus for decision making arises not in moments of impending crisis, what he calls the 'fast moving winds of change,' but the possibility for stillness to act as catalyst.
































L'artiste néerlandais SIT sera de retour aux Etats-Unis avec sa dernière série CAVE Gallery à Venise Beach pour la rentrée.
Il continue avec un flux unique, explorant le malheur de l'illusion à travers l'homme sachant jouer avec son apparence, combinant sa technique habituelle incroyable liés avec ses personnages.


Son esprit en total évolution par rapport à son travail de composition à su se diriger vers le montage vidéo lors d'une exposition contemporaine à Amsterdam en 2012. On peut l'y voir réalisé, sous les regards admiratifs des visiteurs, ceux là meme suspendu à la projection sur écran géant de son travail ... seconde par seconde.